Tuesday, July 10, 2012

IMF (国際通貨基金)は FMI !! 「日→英→ポ」の順に翻訳しちゃいけない

ポルトガル語のクラスで
ブラジルが外国資本の受け入れを行ってた時代の
テキストを読んでいた時、
とある箇所で先生が


「まぁ、FMIのような機関だね」とつぶやいた。

お金関係の機関だったら、IMFのような気が・・・。

「IMFでしょ?」と聞くと


「いや、Fondo Monetario Internacional FMIだよ」との回答。



脳みそが揺れた。。。
ポルトガル語で言うと、そうなるのか。
そうだ、訳してはいけないのだ。

International Monetary Fund IMFは、
ポルトガル語に訳すと文法が変わってFondo Monetario InternacionalだからFMIになる。

英語の略称で記憶しているものが
ブラジルでもそのままとは限らない、ということを痛感。
全く別のものに聞こえるけどしょうがない。


その他には、

国連 
 United Nations (UN)  ユーエヌ
Organização das Nações Unidas(ONU)  オーエニウー

石油輸出国機構  
 Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) オーペック
Organização dos Países Exportadores de Petróleo (OPEP)    オペッピ


国際オリンピック委員会
 International Olympic Committee (IOC) アイオーシー
→Comité Olímpico Internacional (COI)     セーオーイー

オペッピと聞いても、オーペックと結びつけられないところだった。ふ〜。
まぁ、聞く機会なんて滅多にないだろうけど・・・。


ちなみに、国際サッカー連盟のFIFAはもともとがフランス語で
Fédération Internationale de Football Association
同じラテン言語だから、ポルトガル語になっても並びは同じで
Federação Internacional de Futebol AssociadoだからFIFAのまま。ふ〜。

フランス語話者のポルトガル語習得は難易度低そうでいいな〜。


No comments:

Post a Comment